Jump to content

Join Our Translation Team


Recommended Posts

MediaEmby1968
Posted
3 hours ago, softworkz said:

Sí, estamos planeando revisar todas las cadenas, pero comenzaremos esto un poco más adelante, porque aún tenemos que determinar el procedimiento exacto.
Es posible que hayas visto la columna para conocer el estado de la revisión. Por el momento, todo esto es 0%, pero por el momento eso no impide que las traducciones ingresen a nuestro software. Esto puede cambiar más adelante, pero sólo cuando tengamos todo configurado de manera que las revisiones se realicen de manera oportuna.

 

Está roto en este momento, por eso no está habilitado. Veremos qué podemos hacer.

Ok, thanks for the clarification. I'll just translate and won't review for now.

MediaEmby1968
Posted
3 hours ago, softworkz said:

[ligeramente fuera de tema]

Esto se debe a la maldita luz de fondo LED de las pantallas "modernas", que no pueden producir una mezcla blanca adecuada y son pulsadas.

Las pantallas LCD más antiguas estaban retroiluminadas con tubos de rayos de cátodo frío que producen una luz blanca mucho mejor.

Entonces, no es porque seas mayor. Piense en cuánto tiempo existen las pantallas LCD y desde cuándo el "modo oscuro" se hizo popular en todas partes; este último coincide aproximadamente con los cambios de retroiluminación de las pantallas...

Thanks for the explanation. Even so, when you spend a lot of time in front of a computer or TV, you'll notice eye strain.

Regards

MediaEmby1968
Posted

Otra cosa, tanto en el pc como en el tv samsung me dio este error. Por el error no es..porque se a que se debe.. pero esa cadena no la he encontrado y no se si existe.

Lo digo para que lo mireis.

Captura-de-pantalla.jpg.de586b4b8388bd82b3018358bbbf5924.jpg

Posted
8 hours ago, MediaEmby1968 said:

Otra cosa, tanto en el pc como en el tv samsung me dio este error. Por el error no es..porque se a que se debe.. pero esa cadena no la he encontrado y no se si existe.

Lo digo para que lo mireis.

Captura-de-pantalla.jpg.de586b4b8388bd82b3018358bbbf5924.jpg

Hi, please show the complete screenshot. Thanks.

MediaEmby1968
Posted

La imagen la recorte porque lo que comento es el texto y no el error que ya se a que se debe..

El texto continua en una ruta de archivo..

Pero aqui tienes Luke de todas formas.

 

Captura.jpg.8e2212580ab4c09bf46040435d3a73e3.jpg

 

 

Posted
On 8/29/2025 at 2:08 PM, MediaEmby1968 said:

I cropped the image because what I'm commenting on is the text and not the error, which I already know what it's due to.

The text continues in a file path.

But here you have Luke anyway.

 

Capture.jpg.8e2212580ab4c09bf46040435d3a73e3.jpg

 

 

Hi there, please attach the Emby server log from when the problem occurred:

Thanks!

 

MediaEmby1968
Posted

Luke, I think you're misunderstanding me. I'm not asking about the error, but about the text "Could not find a part of the path," which doesn't appear in the translation strings. I'm telling you this so you can check it, and if it's not in the translation lines, so you can add it.

I'm highlighting the text I'm referring to in the photo.

 

 

Captura.jpg

Posted
6 hours ago, MediaEmby1968 said:

Luke, I think you're misunderstanding me. I'm not asking about the error, but about the text "Could not find a part of the path," which doesn't appear in the translation strings. I'm telling you this so you can check it, and if it's not in the translation lines, so you can add it.

I'm highlighting the text I'm referring to in the photo.

 

 

Captura.jpg

Hi.  Pretty sure that text is coming from the file system, not us.

MediaEmby1968
Posted (edited)

Hi Ebr, I don't know if it's the file system. This screenshot is from the Emby server, but the same error also occurs on the Samsung TV. I could understand it on the TV, but on the server... why? I'm asking because the server is in Spanish. That's why I asked.

But that's all it is. If it has nothing to do with the server...

Well, nothing, it'll stay that way.

Regards

Edited by MediaEmby1968
Posted
15 hours ago, MediaEmby1968 said:

Luke, I think you're misunderstanding me. I'm not asking about the error, but about the text "Could not find a part of the path," which doesn't appear in the translation strings. I'm telling you this so you can check it, and if it's not in the translation lines, so you can add it.

I'm highlighting the text I'm referring to in the photo.

 

 

Captura.jpg

I understand but the log will help tell me what’s throwing the error and where the text is coming from.

MediaEmby1968
Posted

Okay, OK. Here's the file. I'll tell you what the error is. I've had my movies saved in folders for a long time. In that folder, I put the video, the subtitle, and an image called backdrop.jpg that I created so that the background of the movie listing looks correct. I updated to version 2.1.9 from version 1.9.2 that I was using (if you don't ask me how, but I've been using that version since it came out; I installed it via USB). The thing is, I saw that you changed things in the interface in 2.1.9 and I updated, and now the backgrounds look correct without having to use that backdrop.jpg image. When I select another image because it's now very dark and change the order so that the first one is visible... it gives that error (but only because I have the movies on an external hard drive, which wasn't connected at the time). When I connect it, it doesn't give that error logically because it finds the image.

Regards

 

 

embyserver.txt

  • Thanks 1
Posted
21 hours ago, ebr said:

Hi.  Pretty sure that text is coming from the file system, not us.

Very close.. 🙂 

It actually comes from the .NET runtime. We do not use localized .net runtimes, because this would affect all .net error messages and make it incredibly difficult to identify any errors.

We also cannot just replace it with a single message of our own, because there are many differen't possible messages in the context of that dialog (e.g. permission denied, timeout, network error, file locked, etc.) and it's better for troubleshooting when the actual message is shown than just a generic replacement by us.

I think the best we can do in this case is add a generic messsage by us - like "Error accessing the file of folder" - which can be localized and is shown on top of the actual .net error message.

 

  • 2 weeks later...
Posted

Hi, anyone knows what is the status of the emby alexa integration in Spanish? I can help with the translation if needed. Thanks in advance.

Posted
On 9/12/2025 at 5:28 AM, d13g0 said:

Hi, anyone knows what is the status of the emby alexa integration in Spanish? I can help with the translation if needed. Thanks in advance.

Hi, yes we do actually need help translating this for Spanish release. @softworkz  @hatharry

Posted
On 9/20/2025 at 6:15 AM, Luke said:
On 9/12/2025 at 11:28 AM, d13g0 said:

Hi, anyone knows what is the status of the emby alexa integration in Spanish? I can help with the translation if needed. Thanks in advance.

Hi, yes we do actually need help translating this for Spanish release. @softworkz  @hatharry

 

Translations for Alexa integration are up now: https://translate.emby.media/projects/embyapps/embyhome/

Please note that the name is note Alexy but EmbyHome

  • Agree 1
Posted

What is the new app TestTemp under EmbyApps? Not sure that I need to translate it.

Posted
44 minutes ago, uucp said:

What is the new app TestTemp under EmbyApps? Not sure that I need to translate it.

hi, it's just for testing the translation platform. You don't need to translate it.

  • Agree 1
MediaEmby1968
Posted

For future situations like this, it would be nice if you posted something that's just for testing and doesn't need to be translated. Post it here first so I know. I've only translated a few, but if I hadn't seen this message, I would have been wasting my time translating.

Regards

Posted
8 hours ago, MediaEmby1968 said:

For future situations like this, it would be nice if you posted something that's just for testing and doesn't need to be translated. Post it here first so I know. I've only translated a few, but if I hadn't seen this message, I would have been wasting my time translating.

Regards

I'm sorry about the confusion. It was meant to be there just for an hour or two, being subject to an internal discussion, but it took a little longer.

Besides that, I would have thought that the name speaks for itself - I mean "TestTemp" = temporary test - not sure how this could be unclear 😉 

But anyway - it's deleted now. Next time we'll try to make it non-public. Sorry again for the inconvenience and thanks for being part of the Emby Translation Team!

MediaEmby1968
Posted

Don't worry, nothing's wrong. I was just saying it because we translators dedicate time to translating all the Emby applications, and we dedicate time to translations, and we do it altruistically.

At least we shouldn't waste time doing things that aren't necessary.

As for whether it says test-temp, if I see it there, on a page of text files to be translated... well, the normal thing to think is that it needs to be translated. I don't know what applications you have, or how that application might be used in EMBY.

Well, without further ado, nothing's wrong... let's continue here and enjoy Emby.

Best regards

  • Like 1
  • Thanks 1
Posted

I would be happy to help you with the translations to Swedish.

I have previous experience since I have been working in the IT business for almost 40 years. Now I'm retired and have time for helping with things like translations.

I'm currently helping with translations to Swedish for applications like AudiobookShelf and Homarr. I'm also helping the french company R_volution with translations of their application R_video. I was previously helping the french company Zappiti before they closed down and converted to R_volution.

Posted (edited)
10 minutes ago, Cotignac said:

I would be happy to help you with the translations to Swedish.

I have previous experience since I have been working in the IT business for almost 40 years. Now I'm retired and have time for helping with things like translations.

I'm currently helping with translations to Swedish for applications like AudiobookShelf and Homarr. I'm also helping the french company R_volution with translations of their application R_video. I was previously helping the french company Zappiti before they closed down and converted to R_volution.

I keep Swedish up to date within hours. 

If you feel the need to change something bigger please talk to me first. I've been translating Emby for years. Running beta all the time to keep up (and to be consistent) and know where and how the strings are used. You'll almost need to be on beta to keep up. Thanks! 

 

Edit

Anyone can join in 

https://translate.emby.media/

Edited by NikeSwe
Posted (edited)

Thanks for answering. (Shall I write in English or is it ok to write in Swedish?)

I don't have any major areas that I feel has to be changed. It's just that I've seen some english in the app, but I guess that's because it's not possible to translate it. I've seen this happen in other applications I've been working with.

In general I'm really impressed by the quality of the translations to Swedish. Much better than most other apps I've been working with.

I'll be happy to let you know the thing I feel need to be changed or clarified.

Edited by Cotignac
Posted (edited)
23 minutes ago, Cotignac said:

Thanks for answering. (Shall I write in English or is it ok to write in Swedish?)

I don't have any major areas that I feel have to be changed. It's just that I've seen some english in the app, but I guess that's because it's not possible to translate it. I've seen this happen in other applications I've been working with.

In general I'm really impressed by the quality of the translations to Swedish. Much better than most other apps I've been working with.

I'll be happy to let you know the thing I feel need to be changed or clarified.

English works. Swedish in pm. 

 

Yes. Not all strings has corresponding strings in Weblate yet. Some like hard coded. The Ruku-part is almost not translated at all. I haven't made the effort yet because Ruku's isn't that popular here. 

After the switch from OneSky to Weblate, some discussions about wording and strings got lost. So, please shoot me an pm if you would like to work on different parts. We also have terminology and glossary not translated yet. We didn't have them in OneSky so they are new to me too. Learning. 

 

I have read every singel string several times from the beginning to the end. Doing some tweaks here and there but I should have some good understanding of Terminology to be used to get in constant. Just need to translate the glossary and terminology bits to have it there too.

Some strings is translated "best effort" with the info we had at the time at translating or how you could guess where and how the strings where going to be used.

Edited by NikeSwe
Posted (edited)

What I've noticed so far are words that I think are very hard to read and understand. Long words put together that I don't really think is Swedish. I'll give you some examples.

Ljudbakgrundsutseende - I don't understand what that is since the alternatives I can choose from are "Bakgrund" and "Huvudbild suddig"

Genrevisningsgräns - It took me some time to understand what it means. I think it would be easier to understand if the translation was "Gränsvärde för visning av genrer". There is space enough for displaying this text.

I have to say that I'm allergic to long "constructed" words put together that's hard to read and understand. I have seen 100's of them in the app.

Edited by Cotignac
  • Thanks 1

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...