MiChAeLoKGB 7 Posted July 4, 2014 Posted July 4, 2014 (edited) I can help with translating to Czech and Slovak language Can help with that too. But still, why using "Nav\u0161t\u00edvit komunitu" instead of "Navštívit komunitu" ? Or its something with that app youre using for translations? Edited July 4, 2014 by MiChAeLoKGB
Luke 42077 Posted July 5, 2014 Posted July 5, 2014 Can help with that too. But still, why using "Nav\u0161t\u00edvit komunitu" instead of "Navštívit komunitu" ? Or its something with that app youre using for translations? I will invite you, thanks.
Luke 42077 Posted July 11, 2014 Posted July 11, 2014 Team, We have a couple languages that have fallen behind, so if you signed up to contribute, please login to onesky and help your language up to speed. And we're always looking for new translators to help us add more languages, or contribute to existing ones. So if you're interested, please step up.
AlwinHummels 134 Posted July 20, 2014 Posted July 20, 2014 Is it possible to use OneSky for translating all MBC strings too? ex. strings-en.xml and Chocolate-strings-en.xml etc.... It would be much easier to translate ;-) Tried to add a project myself but didn't know how and what to do.
ScottIsAFool 517 Posted July 22, 2014 Author Posted July 22, 2014 Possibly, @@ebr, something that can be done? Or are you worried about the themes?
Sven 136 Posted July 22, 2014 Posted July 22, 2014 Could you also invite me. I will contribute to the dutch/flemisch language. 1
ebr 16169 Posted July 22, 2014 Posted July 22, 2014 Possibly, @@ebr, something that can be done? Or are you worried about the themes? Possibly, but I'd have to re-write the way MBC handles translation now. Its on my list but I haven't really looked at it yet. I would only do it if it could be done without affecting any of the themes. 1
Abobader 3464 Posted July 27, 2014 Posted July 27, 2014 Arabic will soon be completed for all devices because I will add 2 family members to completed and keep updating when it need it. 2
ScottIsAFool 517 Posted August 12, 2014 Author Posted August 12, 2014 Could you also invite me. I will contribute to the dutch/flemisch language. Sorry, I missed this. Can you PM me your email address and I'll get an invite out to you.
Luke 42077 Posted August 12, 2014 Posted August 12, 2014 @@AlwinHummels I've gone and answered your questions in one sky .Would it be possible for you to help answer questions from other translators? Thanks.
AlwinHummels 134 Posted August 13, 2014 Posted August 13, 2014 (edited) @@Luke first I've to say thank you. Do you mean the dutch translators part only or all parts? I looked at it and did some enhancements ;-) Edited August 12, 2014 by AlwinHummels
Sven 136 Posted August 13, 2014 Posted August 13, 2014 Could you also invite me. I will contribute to the dutch/flemisch language. ....... 1
AlwinHummels 134 Posted August 13, 2014 Posted August 13, 2014 @@Sven I'd love to but I don't have the rights to do that, I'll ask @@ScottIsAFool if he can add you
ScottIsAFool 517 Posted August 13, 2014 Author Posted August 13, 2014 I can translate English to French. Can you send me a PM with your email address please and i'll get an invite out to you.
politby 88 Posted August 25, 2014 Posted August 25, 2014 Back from vacation to find 822 new words to translate... I find myself having to translate the same words over and over again. Surely the software should be able to re-use existing mappings for single, identical words?
Luke 42077 Posted August 26, 2014 Posted August 26, 2014 Back from vacation to find 822 new words to translate... I find myself having to translate the same words over and over again. Surely the software should be able to re-use existing mappings for single, identical words? Sometimes when text is used in two different context, e.g. action button vs label, it's a general developer rule of thumb to put them in separate entries. German translation.... Done! ;-) Thanks. There will always be more so stay tuned.
Guest Posted August 26, 2014 Posted August 26, 2014 Sometimes when text is used in two different context, e.g. action button vs label, it's a general developer rule of thumb to put them in separate entries. Thanks. There will always be more so stay tuned. Shure, glad to can help a bit
Guest Posted August 27, 2014 Posted August 27, 2014 One Question: After I translated now some phrases into german I noticed that there are two different translations of the english word "you" in use now. In germany we use "you" in two different contexts. At the one hand we use "you" translated as "du", when we talk to persons we know, like family, friends or good known. On the other hand we use "you" translated as "Sie", when we talk to people we don't realy know, like your boss, some work colleagues or someone you just meet on the street. So what form of the translation for "you" should be used now for the german translation of Media Browser? Do you want to talk to the people in a personally or in a more formally way? Or should we split the german translation in a personally and in a formally one?
Migmac04 5 Posted August 28, 2014 Posted August 28, 2014 I noticed something strange after translating MBS metadata tv series editing page. There are two labels that seem to be wrong: ${LabelAirTime} and ${LabelAirDays}. Instead showing the label themselves, the page shows the string. Is this correct? prt screen attached. 2
Guest Posted September 29, 2014 Posted September 29, 2014 (edited) Ok, after no one replied to my question in this post: http://mediabrowser.tv/community/index.php?/topic/5727-join-our-translation-team/?p=127005 I have decided to make a complete reworking of the german translation. Now everything is changed to the more personal Form of "you" translated as "du" to make the translation more consistent. Hope thats ok? Greetings Edited September 29, 2014 by CM000n
Scott84Z28 39 Posted September 29, 2014 Posted September 29, 2014 Ok, after no one replied to my question in this post: http://mediabrowser.tv/community/index.php?/topic/5727-join-our-translation-team/?p=127005 I have decided to make a complete reworking of the german translation. Now everything is changed to the more personal Form of "you" translated as "du" to make the translation more consistent. Hope thats ok? Greetings As a native English speaker living in Germany, and who's always struggling, I think "du" works best. Actually, du and Sie are easy, it's "the" = "die, der, das, den, dem, etc......" that I'll never figure out.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now