Jump to content

Politische Neutralität ... please keep political neutrality


Recommended Posts

Posted

Bitte liebes EMBY Team, bleibe politisch neutral. In der letzten deutschen Übersetzung der Android App hat sich sogenannte Gendersprache eingeschlichen. Diese ist nicht nur höchst umstritten, wird diese doch nach allen Umfragen von 80% der Deutschen abgelehnt, sondern sie dient einer politischen AGENDA. Im übrigen empfinde ich diese Schreibweise als zutiefst beleidigend, unterstellt sie dem Leser doch, dass er zu doof wäre den Unterschied zwischen Sexus und Genus zu verstehen. 

Ich streiche das auch gerne wieder aus der Übersetzung, aber ich komme nur auf die Variante der Webdarstellung.

Please stay neutral.

  • Disagree 1
  • Agree 2
  • Thanks 1
Posted

Hi, do you help translate? Would you like to help us fix it?

Posted
1 minute ago, Luke said:

Hi, do you help translate? Would you like to help us fix it?

Yeah, I would fix it, but I can't reach the android app in the onesky app.

Posted

@LukeI can't find the Android App in the EMBYtranslate Web Application. So I'm not able to fix it. 

All the other Apps seems to be translated in common standard german.

Posted

We have moved from OneSky to Weblate. @softworkzcan help get you setup.

The android app is using the shared string set that all of our apps use, so you should start to see the same strings across apps as they get updated.

Posted
11 minutes ago, Luke said:

We have moved from OneSky to Weblate. @softworkzcan help get you setup.

The android app is using the shared string set that all of our apps use, so you should start to see the same strings across apps as they get updated.

I use this URL https://translate.emby.media and can't find it in the common string. I only see this wording in the Android App, in the Web app all is fine. I used the search function, too, and can't find it. But it is shown for sure in the app

Posted

Sorry it's a combination of the web app string set + the common string set.

Posted
27 minutes ago, Luke said:

Sorry it's a combination of the web app string set + the common string set.

I found it meanwhile. It has been already corrected by a other guy. I found it in the change log. 🙂 So I guess, that it should be solved with the next transport of the translation file.

Posted
8 minutes ago, softworkz said:

@K1ng_Lear - Welche Begriffe waren das genau?

Director ==> Regisseur*in ... bereits vor 11 Tagen korrigiert zu Regisseur

Actor ==> Schauspieler*in ... bereits vor 11 Tagen korrigiert zu Schauspieler

 

Wegen der Korrektur habe ich es auch nicht gleich gefunden. 🙂 

  • Thanks 1
Posted

Danke! Zum Glück ist der Unsinn an Schulen inzwischen explizit verboten.

  • Agree 1
Posted
2 minutes ago, softworkz said:

Danke! Zum Glück ist der Unsinn an Schulen inzwischen explizit verboten.

Ich hätte einen Vorschlag um die Übersetzung vor solch aktivistischen Unsinn zu schützen. In einer anderen Übersetzung an der ich beteiligt war, wurde von den Beteiligten über eine Änderung abgestimmt bevor sie durchgeht. Vielleicht hilft das hier auch.

Posted
31 minutes ago, K1ng_Lear said:

I found it meanwhile. It has been already corrected by a other guy. I found it in the change log. 🙂 So I guess, that it should be solved with the next transport of the translation file.

Hi there, it was me 📝.  Next update should solve the issue. 

I realized that the translations were pulled from auto translate websites, which prefer corporate speech. Not my kind of "entertainment".

  • Thanks 2
Posted
4 minutes ago, K1ng_Lear said:

I have a suggestion for how to protect the translation from such activist-driven nonsense. In another translation project I was involved in, all stakeholders voted on any proposed changes before they were implemented. Perhaps that approach could work here as well.

We have too many strings, too many languages and too few translators to do that. For many languages we're happy when there's even one person to do translation. No way to block all them, waiting for votes.

But we are preparing an approval model. You can already see the column for it (all zeros currently). It's not quite clear how, but maybe we'll have maintainers for the frequent languages (one per language) and AI-based automated approval for more rare languages.

  • Agree 1
Posted (edited)
8 minutes ago, Killface69 said:

Hi there, it was me 📝.  Next update should solve the issue. 

I realized that the translations were pulled from auto translate websites, which prefer corporate speech. Not my kind of "entertainment".

Thanks!

I've removed these translation also from "Translation Memory". But I don't think it's a sufficient reason to remove MyMemory from the suggestion providers.

Generally, from my experience, Azuire OpenAI and Azure AI Translator are giving the best suggestions.

Edited by softworkz
Posted (edited)
8 hours ago, softworkz said:

Thanks!

I've removed these translation also from "Translation Memory". But I don't think it's a sufficient reason to remove MyMemory from the suggestion providers.

Generally, from my experience, Azuire OpenAI and Azure AI Translator are giving the best suggestions.

Danke dir. 
Wie ich das sehe gab es bereits eine Übersetzung für Cast und Crew, automatisch aus dem Web. Da diese nicht manuell verifiziert wurden, wurden wohl die Begriffe von einem Auto Translator, der aktuell gendert, neu importiert. (Meine Annahme)
Daher könnte Gendernrusprech noch anderswo unerwartet auftauchen. 
Von meinem Verständnis her sollten manuelle Übersetzungen so lange gültig sein bis sich der originale Ausdruck ändert. Davon gehe ich mal aus und bin wachsam. 

Edited by Killface69
  • Thanks 1
Posted
8 hours ago, softworkz said:

@K1ng_Lear - Welche Begriffe waren das genau?

+ Komponisr*in

Posted

What was the term relating to?

Posted
17 minutes ago, Luke said:

What was the term relating to?

You don't want to know it - but in case, here's an AI explanation for the weird star (like in Schauspieler*in):

German has grammatical gender (Genus) built into nouns and endings, which is separate from a person’s sex or gender (Sexus). For example, das Mädchen (“the girl”) is grammatically neuter—proof that Genus ≠ Sexus.

Because of this system, German traditionally uses a generic masculine plural (e.g., Studenten) to mean “students” in general. Supporters say that’s fine because the masculine here is a grammatical class (Genus), not a claim about anyone’s sex (Sexus).

Critics argue that, whatever the grammar says, many readers mentally picture mostly men when they see the generic masculine. To counter that effect, some writers use inclusive forms that visibly signal women and non-binary people, for example:

  • Student*innen (“students”) — the gender star puts an asterisk before the feminine ending to say “all genders.” When spoken, people add a tiny pause (a glottal stop).

  • Variants: Student:innen, Student_innen, or gender-neutral rewordings like Studierende (“those who are studying”).

Why it’s controversial:

  • Pro: Makes inclusion explicit; avoids the perceived male-default reading.

  • Con: Feels clunky to some, can be harder to read aloud or for screen readers, and isn’t part of traditional spelling rules.

Bottom line for an American: The gender star is a writing convention, not a claim that Genus = Sexus. It’s a workaround to bridge the gap between German grammar and how people interpret references to mixed-gender groups—similar to how English leans on neutral terms or singular they.

Is it official? - No!

  • Germany’s Council for German Orthography (the body that maintains official spelling for schools/administration) says special characters like *, : or _ are not part of official orthography. Its 2023 note and the 2024 rulebook update keep them outside the core rules (though it observes how usage evolves). rechtschreibrat.com+1

  • Some institutions (e.g., universities or city offices) introduced the use the star in their own style guides. Others explicitly avoid it. University of Göttingen

  • Several states restricted it in government or schools—for example Bavaria (Mar 19, 2024) and Hesse (Mar 2024) in official admin language; Saxony marks star/colon/underscore as incorrect in school writing. SZ - Sächsische Zeitung+3Bayern+3Bayern+3

  • Agree 2
  • Thanks 1
  • 2 weeks later...
Posted

"Real neutrality" would be not to stick to one side, but offer both. 
It's just a little txt-file that can solve this basically.   
In Chinese you have "chinese (simplified)" & "chinese (traditional)".   
So why not make something like "german (simplified)" & "german (inclusive)"? 

  • Like 1
Posted
11 minutes ago, Suliamu said:

It's just a little txt-file that can solve this basically.   

No. It's far more than that. It requirees a matching culture in the operating system. There is de-DE. There is no de-MAKEAWISH

Chinese(Simplified) is China's official language. Chinese(Traditional-TW) is Taiwan's and Chinese(Traditional-HK) is/was Honkong's.

There's only one German language in Germany - not two, and we stick to the official language of course.

  • Like 3
Posted
22 minutes ago, softworkz said:

There's only one German language in Germany - not two, and we stick to the official language of course.

Depending on the semantics this is not entirely true. 
There is Saxonian, Bavarian, "Kölsch" and a lot of different "German languages" in Germany. 
Bavarian is even taught in school in Bavaria. 
The "official language" is "Hochdeutsch". 
It could be categorized as a "simplified German", but again semantics.  
The thing is i am not here to argue for this specific case, because i simply don't care, but others do. Very much. 
Corporate world in Germany has made a full-switch to "inclusive language". In a lot companies workers are obliged to make courses
on how to use it correctly. 
Not implementing results in a shitstorm and legal cases from one side. 
Implementing it results in a shitstorm and legal cases from the other side.  
That the thread even came up here in the first place is just another manifestation of this conflict. 
I was just giving my advice what "neutrality" would really mean, as is written in the thread name, and that from a business perspective it 
might be wise to implement both, since emby is in the business of selling software and not in the business of selling political ideas, for one side or the other. 

 

K1ng_Lear
Posted
3 minutes ago, Suliamu said:

There is Saxonian, Bavarian, "Kölsch" and a lot of different "German languages" in Germany. 
Bavarian is even taught in school in Bavaria. 

Sorry, but this isn't true. In german schools is only one common german language teached. You're referring to dialects, they are spoken widley but they are changing every 30km. So it wouldn't be a vice choice to teach them in school. 

bread roll = Brötchen = Weckla - 20km - Semmel - 20 km -  Weckli  - 20 km - Schrippen - 20km - Brödla etc...

9 minutes ago, Suliamu said:

Corporate world in Germany has made a full-switch to "inclusive language". In a lot companies workers are obliged to make courses
on how to use it correctly. 

Yeah, and most of the employed people hate it. One fighted against those rules in court. He lost because the employer has the right to force him, but the image loss to this company (AUDI) was tremendous. Further more, a lot of companies are stepping back to avoid disturbances in their enterprises, because the majority of the people are agains a forced change in language. Those changes are often compared to George Orwells Newspeach. The supporter of those changes are saying open, that they want to change how people feel and think and to take away from them the ability to think in different opinion than there own. So, this remembers a lot people to dark times in oppression. 

 

  • Like 1

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...