Jump to content

Some suggestions on Chinese audio display!


Go to solution Solved by Luke,

Recommended Posts

AnSniper
Posted (edited)

53532369_QQ20220608063452.thumb.jpg.304a27049c75af2b34bdb3d3c3eac987.jpg

The reason why simplified / traditional subtitles are distinguished is that people who are used to using traditional characters may not understand simplified characters, but people who are used to using simplified characters can understand traditional characters. Through semantic association, users of simplified characters can understand traditional characters. Because simplified characters are simplified by traditional characters! But people who use traditional Chinese may not be able to understand simplified Chinese!

 

Richard Sears:

Why simplify traditional Chinese characters? (Eng Sub)

 

Therefore, there is no need to distinguish between Chinese audio. It is good to display it as "Chinese AAC stereo (default)". Chinese people all speak Chinese, but there is a slight difference in the writing of Chinese characters!

 

Edited by AnSniper
Posted

Hi, there are two reasons why we are explicit about it:

  • we've got users who have both variations in their video files, and they need to be able to know the difference
  • every other site in the world splits them into different versions, so why should we be different ?
AnSniper
Posted (edited)
16 hours ago, Luke said:

Hi, there are two reasons why we are explicit about it:

  • we've got users who have both variations in their video files, and they need to be able to know the difference
  • every other site in the world splits them into different versions, so why should we be different ?

I don't think it's meaningful to distinguish Chinese audio.

 

Just like English users, there may be differences in usage or pronunciation, but do you distinguish between "American pronunciation" and "British pronunciation" in the audio category?

 

If not, I don't think it is necessary to distinguish Chinese audio. Only Chinese subtitles need to be distinguished, because subtitles are simplified / traditional.

 

Streaming media platforms such as Netflix and DSN+ only distinguish subtitles. It seems that there is no special dubbing for simplified Chinese or traditional Chinese.

 

So I don't think it's necessary to distinguish Chinese pronunciation.

”Simplified Chinese“ and “Traditional Chinese” are only for Chinese characters, not for Chinese pronunciation!

If you really want to distinguish Chinese audio, you should also distinguish it according to "Mandarin, Cantonese (Cantonese), Hong Kong Putonghua, Taiwan accent, dialect (numerous)", but this is very complicated.

 

If Chinese audio is distinguished, it is like a person saying:

I speak traditional Chinese, I write traditional Chinese.

Actually, I speak Chinese and I write traditional Chinese.

Or: I speak Cantonese. I write traditional Chinese. (that's right)

 

Change to English environment, that is:

I say "American pronunciation" and I write "American English".

Isn't that strange? Should not be:

I speak English, write English?


Although I don't know whether this example is appropriate or not, it means that in the Chinese context. I feel very strange.

 

Well, that's just from my personal point of view.

Edited by AnSniper
AnSniper
Posted (edited)
11 hours ago, Luke said:

Hi, there are two reasons why we are explicit about it:

  • we've got users who have both variations in their video files, and they need to be able to know the difference
  • every other site in the world splits them into different versions, so why should we be different ?

In other words, the names of Chinese characters should not be used to distinguish pronunciation.

There is no equivalent relationship between "the name of Chinese characters" and "pronunciation".

At least simplified and traditional Chinese should not be used as the name of Chinese pronunciation, but only as the name of Chinese characters.

 

I can speak Mandarin / Cantonese / Hong Kong Putonghua / Taiwanese accent / dialect, but I can't speak simplified Chinese / traditional Chinese

Because the latter does not exist in pronunciation, but only in the name of Chinese characters.

1 hour ago, AnSniper said:

”Simplified Chinese“ and “Traditional Chinese” are only for Chinese characters, not for Chinese pronunciation!

 

Perhaps the following is the correct distinction between Chinese Audio:

"Mandarin, Cantonese, Hokkien, Hakka, Lower Yangtze Mandarin, Upper Yangtze Mandarin, Central Mandarin, Jin, Wu(incl. Shanghaiese), Xiang, etc"

However, considering the large number of Chinese dialects, it is very complicated to distinguish them all according to this distinction

On 6/8/2022 at 6:33 AM, AnSniper said:

herefore, there is no need to distinguish between Chinese audio. It is good to display it as "Chinese AAC stereo (default)".

 

According to the "ISO639-3" standard:

zho | ISO 639-3 (sil.org)

 

Edited by AnSniper
AnSniper
Posted

 

Anybody here?

  • Solution
Posted

Hi, I understand that this is your viewpoint, but I see us getting a lot of complaints if we were to try to make this change.

AnSniper
Posted
11 hours ago, Luke said:

Hi, I understand that this is your viewpoint, but I see us getting a lot of complaints if we were to try to make this change.

Or can I modify it locally to display "Chinese AAC stereo (default)" by default? Because I have OCD, I don't know where to modify it (if possible). If not, let me be alone!

AnSniper
Posted (edited)

In fact, I would like to say that it is wrong to define audio through "Chinese Simplified / traditional", because no one can speak Chinese Simplified / traditional

From the perspective of English, you have no problem speaking and writing English.

In the Chinese environment, it is correct for you to speak Mandarin (or other) and write simplified / traditional Chinese, because simplified / traditional Chinese is only the name of Chinese characters, not the name of pronunciation.

It's not about politics or anything. Taiwanese also speak Taiwanese, and they don't speak traditional Chinese. They just write traditional Chinese.

==========================================================================================================

In other words, if I am a traditional Chinese user, when the video track language is "zh" and there is no title, emby will also display "Chinese Simplified AAC stereo (default)" by default. If I am a Taiwanese / Hong Kong person, I will also find this audio display problematic.

 

PS: it is another day to force developers to learn Chinese, although I just want to optimize the experience of Chinese users.

Edited by AnSniper

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...