Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'languages'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • General
    • Announcements
    • Emby Premiere Purchase/Subscription Support
    • Feature Requests
    • Tutorials and Guides
  • Emby Server
    • General/Windows
    • Android Server
    • Asustor
    • FreeBSD
    • Linux
    • NetGear ReadyNAS
    • MacOS
    • QNAP
    • Synology
    • TerraMaster NAS
    • Thecus
    • Western Digital
    • DLNA
    • Live TV
  • Emby Apps
    • Amazon Alexa
    • Android
    • Android TV / Fire TV
    • Windows & Xbox
    • Apple iOS / macOS
    • Apple TV
    • Kodi
    • LG Smart TV
    • Linux & Raspberry Pi
    • Roku
    • Samsung Smart TV
    • Sony PlayStation
    • Web App
    • Windows Media Center
    • Plugins
  • Language-specific support
    • Arabic
    • Dutch
    • French
    • German
    • Italian
    • Portuguese
    • Russian
    • Spanish
    • Swedish
  • Community Contributions
    • Ember for Emby
    • Fan Art & Videos
    • Tools and Utilities
    • Web App CSS
  • Testing Area
    • WMC UI (Beta)
  • Other
    • Non-Emby General Discussion
    • Developer API
    • Hardware
    • Media Clubs

Blogs

  • Emby Blog

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Found 8 results

  1. I just noticed something about subtitles on my system: there are some very very strangely named ones: It's possible these have been around for a long time - I have no idea when this happened. Any idea how to clean this up?
  2. Hello, I have everything in English language. I set as admin in anvenced library settings: I have to manual identify series and search. Then it set Polish title and description. Regards.
  3. Hello everyone, For the last couple of months, I've been trying different media servers. I was going to settle with Emby, but there are some metadata problems I couldn't fix, and I was unable to find the solution. The problem is that the episode descriptions for my anime episodes are displayed in Japanese, although the episode title is displayed correctly. You see, my first language is Russian, and English is secondary. So, if there's no metadata in Russian, I don't mind if it's displayed in English. Currently, my library looks like this: As you can see, the episode descriptions are in Japanese, while the episode names are correct. Is there a setting I'm missing? How do I make it grab metadata in English if my first language isn't available? Here, I set one of the episode's languages to English. The description is now in English, but now episode names are in English too: I apologize if this is a repeat issue, but I couldn't find any relevant discussions. All other popular media servers I tried (linked to the same library) don't have this issue.
  4. I thought there was already something for this, but I can't seem to find it. I'd like to see Mate-data languages in the language that the user sets. So for example, if a user has their device set to Dutch, all meta data is displayed in Dutch, whereas the same item would be displayed in Spanish if the user has set their device to Spanish. Movie/series posters in the display language of the device would be a nice addition to this as well
  5. Is there support for alternate language titles? If for example I want to localize my account in Spanish it would be nice if I could search El Señor De Los Anillos if I'm looking for The Lord of the Rings. I looked at metadata configurations and I don't see any way currently to define something like this.
  6. What is Spanish called? In Latin American countries, the Spanish language is simply called español (Spanish) as that is from where the language was brought. In Spain, however, the Spanish language is called castellano (Castilian), which refers the Castile province in central Spain where the language is said to have originated. Spaniards do not call the language español because there are other languages like Catalan (or Valencian), Galician and Basque which are spoken in Spain that would also be considered Spanish languages (lenguas españolas). The Evolution of Spanish The idea of “continental lag” was first coined by the linguist Albert Marckwardt to describe that the language which is brought to a new place changes less than the language from where it originated. This could explain why the words and phrases people use in Latin America are different – the language didn’t have time to “catch up” to its mother country (Spain). The influence of the people or countries around those speaking the language affects the vocabulary and the way of speaking as well. There are, for example, words borrowed from English because of a country’s proximity to the United States or the UK. Words like bistec, champú, cóctel are words that are commonly used in both Spain and Latin America. Before the Spanish arrived in South America, there were hundreds of different native languages it’s possible that many of these words were incorporated to the Spanish language of each particular country. Differences in Pronunciation The greatest difference one might hear between the Spanish spoken in Spain and the Spanish in Latin America is the pronunciation of the Z and C (before I or E). In Latin America, these two letters are pronounced as S, while in Spain you would hear a TH sound. For this reason, someone from Barcelona would pronounce the name of their hometown as Barthelona. Here’s an example: la taza es azul In Spain, it would sound like: la ta[th]a es a[th]ul In Latin America, you would hear: la ta[s]a es a[s]ul In some parts of Argentina and Uruguay, the double LL and Y sounds are pronounced like an english SH, while other Spanish speakers would pronounce it as a Y sound. Example: está lloviendo en la playa In Argentina, you would hear: está [sh]oviendo en la pla[sh]a Everywhere else: está [y]oviendo en la pla[y]a Besides the differences in specific letter sounds, there are also differences in the general way people speak. Some say that Argentinians have a “sing-song” accent, Colombian Spanish is the most neutral sounding, or that some countries drop an S at the end or in the middle of words. The more you are exposed to different accents, the easier they become to understand. Learn more Differences in Vocabulary Another one of the differences between Spanish in Latin American and Spain is the different words used for the same objects. You might be used to hearing a certain word for something and then be caught off guard while on vacation in Chile, for example, when you hear an avocado called palta when everywhere else it’s called aguacate. Or in Mexico, the call a swimming pool alberca, wheras everyone else calls it piscina. Here are some more examples: a pen is called bolígrafo or boli in Spain and a pluma or lapicera in Latin America a peach is melocotón in Spain and durazno in Latin America a car is coche in Spain and carro or auto in Latin America a cell phone in Spain is móvil and celular in Latin America the verb to drive is conducir in Spain and manejar in Latin America Ustedes vs Vosotros Spain is the only Spanish-speaking country where the pronoun vosotros and vosotras is used, giving Spaniards an extra ending to memorize for each tense. This is one of the key differences between the two languages. Vosotros is the plural form of the second person (you) and is used in a casual manner. In Spain, when addressing your group of friends you would use vosotros. Ustedes would be used only if you wanted to show formality. In Latin America, since vosotros doesn’t exist, they simply use ustedes in both formal and informal situations. Vos vs Tú Similar to Spain using vosotros, there is one pronoun used in Argentina, Paraguay and Uraguay – vos. Vos is used instead of tú. Past Tense The way that Spaniards and Latin Americans talk about the past includes differences as well. In Spain, it is common to talk about a completed action using the present perfect tense: Hoy he ido al trabajo (I have gone to work today). In Latin America, it is more common to use the simple past: Hoy fui al trabajo (I went to work today).
  7. MrSmile

    Persian Subtitle font problem

    Hi thanks for your nice apps. android app have problem with Persian subtitle. this font is bad and some alphabets doesn't show correctly (like what you see in the attached photo) we have bad font in the web and TV too. but they can show all alphabets Please change this fonts, I suggest to use "B Koodak" font for Persian subtitles as default. it's most popular font for subtitles in the Persian.
  8. Hi @@Luke, please take a look at https://github.com/MediaBrowser/Emby/pull/1793 I guess this will solve an issue I found yesterday about Emby not downloading non-US images with priority , ignoring user preferences of metadata download in languages, for cases where country code has region.
×
×
  • Create New...